==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉེར་ལྔ་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་བསྔོ་བའི་ལེའུ།
ཉེར་ལྔ་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་བསྔོ་བའི་ལེའུ།
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་རབ་འབྱོར་ལ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བ་དང་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང༌། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསོད་ནམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། བསྒོམ་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། རབ་དང༌། དམ་པ་དང༌། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་བཟང་བའི་རྣམ་གྲངས་སྨོས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཅི་བྱས་པ་ནི་བདག་འབའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསོད་ནམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས། དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམིགས་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་མཚན་མར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་
སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གལ་བཟུང་ནས་དྲིས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་གིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ

【汉语翻译】
第二十五，随喜与回向品。
第二十五，随喜与回向品。
此后，菩萨摩诃萨弥勒对善现说，从“菩萨是为了调伏和寂静一切有情，以及完全从痛苦中解脱”开始，到“与随喜相应的善业之事与一切有情共同，并且以无所缘的方式回向于无上正等菩提”之间，指的是普通众生的随喜之福，以及声闻和独觉乘行者的布施之福，持戒之福，禅修之福。菩萨的随喜相应之福与一切有情共同，并且以无所缘的方式回向于无上正等菩提，从而显示了福德的特别殊胜和伟大。提到“殊胜”、“至上”、“主要”等，是说了殊胜和美好的各种名称。像这样，福德特别殊胜的理由是，声闻和独觉们所做的福德是为了自己一个人的利益而回向，而菩萨的随喜之福是为了有情而回向，因此显示了福德特别殊胜和伟大。此后，具寿善现从“菩萨摩诃萨弥勒对善现说了这样的话”开始，到“那些种姓之子如何将那些所缘作为相，它们就像所缘一样存在吗”之间，指的是前面菩萨弥勒将随喜相应的福德与一切有情共同，并且以无所缘的方式回向于无上正等菩提，从而显示了福德特别殊胜和伟大，善现抓住要点而提问。十方诸佛世尊无量无数，最初于菩提

【英语翻译】
Twenty-fifth, Chapter on Rejoicing and Dedication.
Twenty-fifth, Chapter on Rejoicing and Dedication.
Then, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya said to Subhuti, from "The Bodhisattva is for the purpose of taming and pacifying all sentient beings, and completely liberating them from suffering," to "The object of meritorious action corresponding to rejoicing is shared with all sentient beings, and dedicated to the unsurpassed perfect and complete enlightenment in a non-objective manner," refers to the merit of rejoicing of ordinary sentient beings, as well as the merit of giving of the Hearers and Solitary Buddhas, the merit of keeping precepts, and the merit of meditation. The merit corresponding to the Bodhisattva's rejoicing is shared with all sentient beings, and dedicated to the unsurpassed perfect and complete enlightenment in a non-objective manner, thus showing the special excellence and greatness of merit. Mentioning "excellent," "supreme," "principal," etc., are various names of excellence and goodness. In this way, the reason for the special excellence of merit is that the merit done by the Hearers and Solitary Buddhas is dedicated for the benefit of oneself alone, while the merit of the Bodhisattva's rejoicing is dedicated for sentient beings, therefore showing the special excellence and greatness of merit. Then, the venerable Subhuti, from "The Bodhisattva Mahasattva Maitreya said these words to Subhuti," to "How do those sons of good family regard those objects as signs, do they exist as objects?" refers to the fact that the Bodhisattva Maitreya previously shared the merit corresponding to rejoicing with all sentient beings, and dedicated it to the unsurpassed perfect and complete enlightenment in a non-objective manner, thus showing the special excellence and greatness of merit, and Subhuti grasped the key point and asked. The immeasurable and countless Buddhas, the Bhagavat, in the ten directions, initially to enlightenment

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། མཐའ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བསགས་པ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་དེ་དག་བསྟན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་བསླབས་ནས། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསོད་ནམས་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་
སུ་བསྔོས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་འཕགས་པ་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་གྲགས་ཤིང་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་རབ་འབྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་དྲིས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཇི་ལྟར་དམིགས་ཤིང་མཚན་མར་བཟུང་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཡོད་ཅིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་མེད་ན་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོར་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བལྟས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གལ་བཟུང་སྟེ་དྲིས་པའོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
发心之后，直至完全寂灭、正法隐没之际，对于诸佛世尊所积累的一切善根，菩萨们随喜；对于声闻乘行者所作的布施、持戒、禅定的福德；对于圣声闻有学和无学者的无漏善根随喜；对于如来的无漏五蕴随喜；对于如来大悲心利益有情随喜；对于诸佛世尊无量无数的正法，以及世尊开示这些正法随喜；对于学习如其所说的正法之后，声闻、独觉、菩萨们获得各自的果位随喜；对于有情们在如来现前安住和寂灭时所积累的一切善根，全部汇集起来，以无上的随喜，如此随喜的福德也与一切有情共同，完全回向于无上圆满菩提的福德之事物，以及生起善根的圣者们，随喜并完全回向福德的菩萨们，如其名声和施设，是否真实存在呢？贤者善现向菩萨慈氏提问。如果他们如所缘和执持的相那样存在，那么一切法都将成为实有之物，并具有所缘的过失。如果他们不存在，那么对于这些善根随喜和回向也没有意义。如果对不存在之物随喜和回向，那么将对不存在之物强加存在，从而导致颠倒的见解。这是抓住要点提出的问题。慈氏回答说：菩萨乘的种姓之子们如何

【英语翻译】
Having generated the aspiration, until the time of complete nirvana and the disappearance of the sacred Dharma, Bodhisattvas rejoice in all the roots of virtue accumulated by those Buddhas, the Bhagavat; they rejoice in the merit of the Hearer Vehicle practitioners' acts of generosity, upholding of moral discipline, and meditative concentration; they rejoice in the stainless roots of virtue of the noble Hearer trainees and non-trainees; they rejoice in the Tathagata's stainless five aggregates; they rejoice in the Tathagata's great compassion that wishes to benefit sentient beings; they rejoice in the immeasurable and countless sacred Dharmas of the Buddhas, the Bhagavat, and in the Bhagavat's teaching of those sacred Dharmas; having learned the sacred Dharma as it was taught, they rejoice in the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas attaining their respective fruits; they gather together all the roots of virtue that sentient beings have accumulated when the Tathagata was manifestly present and in nirvana; with unsurpassed rejoicing, they share that merit of rejoicing with all sentient beings, and completely dedicate it to the object of merit, the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and to those noble ones who generate roots of virtue, and to the Bodhisattvas who rejoice and completely dedicate merit, are they truly existent as they are renowned and designated? The Venerable Subhuti asked the Bodhisattva Maitreya. If they existed as they are perceived and apprehended as signs, then all phenomena would become substantial entities and would have the fault of having objects of focus. If they did not exist, then there would be no meaning in rejoicing and dedicating those roots of virtue. If one rejoices and dedicates to something that does not exist, then one would be imputing existence to what does not exist, thus leading to a reversed view. This is the question asked by grasping the essential point. Maitreya said: How do those sons of the lineage of the Bodhisattva Vehicle

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཚན་མར་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་དེ་དག་དང༌། དམིགས་པ་དེ་དག་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དམིགས་ཤིང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་དེའི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསོད་ནམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་མི་དམིགས་ན་ནི་བསྔོར་ཡང་མེད། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔོས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་རྟོགས་པས། མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བར་ལྟ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། མི་གཙང་བ་ལ་གཙང་བར་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ། འདུ་ཤེས་དང་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་བརྒལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ན་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དམིགས་པ་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། སེམས་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་ཤིང་མཚན་མར་བཟུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དངོས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་ཤིང་མཚན་མར་བཟུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། སེམས་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ར

【汉语翻译】
而且应当作意，如是回向于无上正等菩提。如是，彼等事物和彼等对境并非实有，意即彼等善根和随喜等上述诸法，仅于世俗中作意和回向，并非胜义中实有。善现白言：若如是事物无有和对境无有者，乃至如是彼之想颠倒耶？意即若如是事物无有，则十方诸佛薄伽梵和声闻、独觉彼等随喜善根之福，若不回向于无上正等菩提，则亦无回向。若以对境之方式回向，则于无有事物中认知为有，如于无常中见为常，于痛苦中见为乐，于无我中见为我，于不净中见为净一般，想和见解岂不颠倒耶？如是虽说，然一切事物如何，对境如何，菩提亦如是，心亦如是，乃至十八不共佛法亦如是者，则回向于无上正等菩提之事物为何？对境为何？菩提为何？心为何？彼等善根为何？随喜所具之福德为何？乃至如何假立名言和执持相状，如是无上菩提和回向之心，以及布施波罗蜜多等乃至十八不共佛法之间，彼等一切事物如何假立名言和执持相状，如是若为实有事物，则回向之事物和对境和菩提和心和善根和随喜所具之福德名为彼等事物

【英语翻译】
And it should be contemplated that, just as it is, it is dedicated to the unsurpassed, perfectly complete Enlightenment. Thus, those things and those objects are not truly existent, meaning that those roots of virtue and the rejoicing, etc., mentioned above, are only contemplated and dedicated in the conventional sense, but are not truly existent in the ultimate sense. Subhuti said: If, as such, things are non-existent and objects are non-existent, then, until such time as that perception is inverted, meaning that if, as such, things are non-existent, then the merit of the Buddhas, Bhagavat, of the ten directions, and the Shravakas and Pratyekabuddhas rejoicing in the roots of virtue, if it is not dedicated to the unsurpassed, perfectly complete Enlightenment, then there is no dedication. If it is dedicated in the manner of an object, then one perceives existence in non-existent things, just as one sees permanence in impermanence, sees happiness in suffering, sees self in non-self, and sees purity in impurity, wouldn't perception and views be inverted? Although it is said as such, how are all things, how are objects, how is Enlightenment, how is mind, and how are the eighteen unshared qualities of the Buddha, then what is the thing dedicated to the unsurpassed, perfectly complete Enlightenment? What is the object? What is Enlightenment? What is mind? What are those roots of virtue? What is the merit possessed by rejoicing? Until how names are nominally established and characteristics are held, just as the unsurpassed Enlightenment and the mind of dedication, and the perfection of generosity, etc., until the eighteen unshared qualities of the Buddha, how all those things are nominally established and characteristics are held, just as if they were truly existent things, then the thing of dedication and the object and Enlightenment and mind and the roots of virtue and the merit possessed by rejoicing are called those things.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཡོད་པ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །འགགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གོམས་པར་སྤྱད་པ། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་གོམས་པར་བསླབས་པ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས། དེ་ལྟར་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ནི་གལ་བཟུང་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རང་གི་མཚན་ཉིད་
ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་མི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གོམས་པར་མ་སྤྱད་པ། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེར་མ་བསྐྱེད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ལེགས་པར་མ་བསླབས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་དེ་དག་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཡང་སྲིད་ཀྱིས། དེ་དག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མིང་གིས་སྨོས་པ་དེ་དག་ཟབ་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུར་བཤད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལ་དད་པ་ཙམ་མམ། དགའ་བ་ཙམ་མམ། མོས་པ་ཙམ་མམ། གུས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་ན་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པས་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་དད་པ་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེའི་མདུན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
询问什么是自性成就。慈氏菩萨说：如果菩萨行持六度，从“行持”到“非生之相，非灭之相”之间，菩萨已经熟练地行持六度，亲近供养了许多佛，增长了善根，并且已经熟练地学习了一切法自性空，那么因为他们已经证悟了一切法无相且无二，因此不会执着于相，也不会完全回向，所以对他们来说，没有什么可执取的，这是所要显示的。如果那些菩萨行持六度也不是行持，从“自性空的诸法如此开示”到“不在新入大乘的菩萨面前宣说”之间，是指新入大乘的菩萨没有熟练地行持六度，没有亲近供养许多佛，没有增长广大的善根，没有被善知识摄受，没有好好地学习证悟一切法自性空，如果是这样，那么这些事物可能会被执着于相和目标而完全回向，因此会对这些事物产生颠倒的见解，所以，像这样不清净的菩萨，在新入大乘者的面前，从般若波罗蜜多等一切相智，直到佛法的名称，那些甚深且无所缘的法，不应该这样宣说，这是所要显示的。为什么呢？因为即使是对他只有一点点的信心，或者只有一点点的欢喜，或者只有一点点的意乐，或者只有一点点的恭敬，这些也会消失，这是说如果对新入大乘的菩萨们宣说甚深的法，因为他们不是法器，所以不会相信，并且会减少信心等等，这是所要显示的过失。在不退转的菩萨大菩萨面前宣说和开示，从“在他的面前以自性

【英语翻译】
Asked what is accomplished by nature. Maitreya said: If a Bodhisattva practices the six perfections, from "practicing" to "not in the manner of arising, not in the manner of ceasing," the Bodhisattva has become accustomed to practicing the six perfections, has attended to and honored many Buddhas, has increased roots of virtue, and has been well trained in all dharmas being empty of nature, then because they have realized that all dharmas are without characteristics and non-dual, therefore they do not cling to characteristics, nor do they completely dedicate, so for them, there is nothing to grasp, this is what is to be shown. If those Bodhisattvas practicing the six perfections is also not practicing, from "the dharmas empty of self-nature are thus shown" to "not spoken in front of a Bodhisattva newly entered into the Great Vehicle," it refers to a Bodhisattva newly entered into the Great Vehicle who has not become accustomed to practicing the six perfections, has not attended to and honored many Buddhas, has not increased great roots of virtue, has not been taken care of by a virtuous friend, has not been well trained in realizing that all dharmas are empty of nature, if so, then these things may be completely dedicated with characteristics and objects, therefore there will be faults of seeing these things in a reversed way, so, like this impure Bodhisattva, in front of a newly entered into the Great Vehicle, from the Perfection of Wisdom and so on, all the way to omniscience, the names of the Buddha's teachings, those profound and unconditioned dharmas, should not be spoken in such a way, this is what is to be shown. Why is that? Because even if there is only a little bit of faith in him, or only a little bit of joy, or only a little bit of aspiration, or only a little bit of respect, these will also disappear, this is to say that if profound dharmas are taught to Bodhisattvas newly entered into the Great Vehicle, because they are not vessels, they will not believe, and faith will decrease, etc., this is the fault to be shown. Speaking and showing in front of a non-retreating Bodhisattva Mahasattva, from "in front of him with his own nature"

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་དེ་དག་མཚན་མ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་
བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །དེས་ནི་དེ་ཐོས་ནས་མི་འཇིགས་མི་སྡང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ། ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བའི་དོན་མཇུག་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱམས་པ་སེམས་གང་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་སེམས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་རིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་རབ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་སེམས་དེ་ནི་ཟད་ཅིང་འགགས་པ་མེད་དེ་རྣམ་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
说是空性的诸法，应当开示，应当教导，直到（“说是空性的诸法，应当开示，应当教导”），对于不退转的菩萨，完全清净，为善知识所摄受，往昔在诸佛面前种下善根，承侍供养众多佛陀，成为深奥佛法的法器者，对于这样的人，从般若波罗蜜多等一切种智之间，这些法以无相无缘的方式
应当开示，这样宣说的。因此，听闻之后不会恐惧，不会憎恨，不会害怕，对于不退转的菩萨，获得无生法忍，成为深奥佛法的法器者，对于这样的人，如果开示无缘无相的诸法，不会成为恐惧害怕等的过失，这是所要开示的。具寿善现菩萨摩诃萨随喜所具有的福德之事，也应当像那样回向于无上正等觉，这是说菩萨随喜所具有的福德，应当与一切有情共同，以不执着的方式回向于无上正等觉，这是总结开示福德特别超胜的意义，像那样以上面所说的道理，在胜义谛中不执着一切法为相，并且证悟无缘，在世俗谛中，随喜所具有的善根，那些应当与一切有情共同，如果回向于无上正等觉，那么福德特别超胜，这是所要开示的。具寿善现说：慈氏，以何心随喜，并且那些善根应当回向于无上正等觉之心，就是等等，这是善现开示不应当以有相有缘的方式回向善根的理由。应当回向之心是无尽无灭，已经变异，就是

【英语翻译】
Saying that the dharmas of emptiness should be explained and taught, until ("saying that the dharmas of emptiness should be explained and taught"), for the non-retreating bodhisattva, completely pure, completely taken by the virtuous friend, planting roots of virtue in the past before the Buddhas, serving and honoring many Buddhas, becoming a vessel of profound Dharma, for such people, from the Perfection of Wisdom and so on, to the point of all-knowingness, these dharmas in a manner without characteristics and without objects
It should be taught, that's what was said. Therefore, hearing it, one will not be afraid, will not hate, will not be terrified, for the non-retreating bodhisattva, having obtained forbearance of the unborn Dharma, becoming a vessel of profound Dharma, for such people, if the dharmas without objects and without characteristics are taught, it will not become a fault of fear and terror, etc., this is what is to be taught. Subhuti, the bodhisattva mahasattva, the object of merit endowed with rejoicing, should also be dedicated to the unsurpassed perfect enlightenment in that way, this is saying that the merit endowed with the rejoicing of the bodhisattva should be shared with all sentient beings, dedicating it to the unsurpassed perfect enlightenment in a non-attached manner, this is summarizing and teaching the meaning of the particularly excellent merit, in that way, according to the above-mentioned reasoning, in the ultimate truth, not grasping all dharmas as characteristics, and realizing without objects, in the conventional truth, the roots of virtue endowed with rejoicing, those should be shared with all sentient beings, if dedicated to the unsurpassed perfect enlightenment, then the merit is particularly excellent, this is what is to be taught. Subhuti said: Maitreya, with what mind does one rejoice, and those roots of virtue should be dedicated to the mind of unsurpassed perfect enlightenment, and so on, this is Subhuti's explanation of the reason why it is not appropriate to dedicate the roots of virtue in a manner with characteristics and with objects. The mind to be dedicated is inexhaustible and unceasing, it has changed, that is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དམིགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་དངོས་པོ་མེད་དེ། རང་བཞིན་
གཅིག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་དེ་དག་དང་དམིགས་པ་དེ་དག་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་མེད་དེ་རྣམ་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམིགས་པའི་ཡུལ་གང་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་མེད་དེ་རྣམ་པར་གྱུར་ན། ཅི་ཞིག་གང་དུ་བསྔོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཟད་པ་དང༌། འགགས་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མི་རྟག་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་གང་ཞིག །དངོས་པོ་དེ་དག་ནི་གང་ཞིག །དམིགས་པ་དེ་དག་ནི་གང་ཞིག ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ནི་གང་ཞིག །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སེམས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྔོར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའམ། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་ནི་སེམས་གཉིས་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སེམས་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་གཉིས་ཀ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་བྱུང་བའི་ཚེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སེམས་འགགས་ཏེ་མེད་པར་གྱུར་པས་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་ཡང་དེ་ལྟར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་སྟེ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
以无上菩提为目标而回向的心，是刹那的自性，穷尽、止息且无实物，因为不是恒常存在，所以回向的心也没有，这是它的意思。那些事物和那些目标以及那些善根也穷尽、止息且没有，如果变异的话，是指行持福德的事物，布施等等，以及回向的目标，无上菩提，以及行持布施等等所做的善根，那些也是刹那，因为胜义中没有成立实物，所以穷尽、止息且没有，如果变异的话，什么回向到哪里呢？这是它的意思。穷尽、止息、没有和变异，是指刹那的自性，所以是不常和无实物的同义词。随喜的心是什么？那些事物是什么？那些目标是什么？那些善根是什么？要回向到无上正等觉，是指这样随喜的心和布施等等的事物，以及要作为目标的对象无上菩提，以及要回向的善根，那些全部在胜义中没有实物的话，什么可以回向呢？这是它的意思。难道心用回向心吗？如果这样心用回向心的话，那么两个心没有相遇的机会，是指随喜的心和回向的心两个都是刹那的自性，回向的心生起的时候，随喜的心已经止息而没有了，所以心用回向心也是那样不行的意思。心的自性是什么，那个也不能回向，是指这样胜义中心的自性没有成立存在，因为没有，所以对无实物不能回向，这是所要表示的。如果菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多的时候，像这样般若波罗蜜多

【英语翻译】
The mind that aims at and dedicates to unsurpassed Bodhi is of the nature of an instant. It is exhausted, ceased, and without substance. Because it does not abide in one nature, the mind that dedicates is also non-existent. That is its meaning. Those things, those aims, and those roots of virtue are also exhausted, ceased, and non-existent. If they are transformed, it means the objects of merit, such as giving, and the object to which dedication is made, unsurpassed Bodhi, and the roots of virtue done by giving and so on, are also momentary. Because in the ultimate sense, no object is established as existing, they are exhausted, ceased, and non-existent. If they are transformed, what is dedicated to where? That is its meaning. Exhaustion, cessation, non-existence, and transformation are terms for impermanence and insubstantiality because they are of the nature of an instant.
What is the mind of rejoicing? What are those things? What are those aims? What are those roots of virtue? To be dedicated to unsurpassed, perfectly complete enlightenment means that if all those minds of rejoicing, objects such as giving, the object to be aimed at, unsurpassed Bodhi, and the roots of virtue to be dedicated, are without substance in the ultimate sense, what is there to dedicate? That is its meaning.
Does the mind dedicate with the mind? If the mind dedicates with the mind, then the two minds have no chance to meet, which means that both the mind of rejoicing and the mind of dedicating are of the nature of an instant. When the mind of dedicating arises, the mind of rejoicing has ceased and is no more. Therefore, it is not possible for the mind to dedicate with the mind. That is its meaning.
That which is the nature of the mind cannot be dedicated either, which means that in the ultimate sense, the nature of the mind is not established as existing. Because it is non-existent, it is not possible to dedicate to what is without substance. This is what is being shown. If a Bodhisattva Mahasattva is practicing the Perfection of Wisdom, like this, the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དོན་དམ་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་པར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ལྟར་དེས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། བསྔོ་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ན། ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐབས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རབ་འབྱོར་ལ་དྲིས་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་དམིགས་ནས། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྨྲས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་དམིགས་ནས་རབ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་སྤོབས་པས་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱིས། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
从“般若波罗蜜多是无实有”开始，到“如果这样回向，就会回向到无上正等觉”之间，是说为了真正通达六度等一切法，直至证得一切智，应当了悟一切法皆无实有。不执著于它们的相，在世俗谛中随喜，并以具足随喜的福德回向于无上菩提，这样回向福德就没有过失，并且是清净的回向。接下来，从“天帝释对具寿善现说”开始，到“他是如何以随喜之心受持福德之事物，并回向于无上正等觉的”之间，是说清净的菩萨们，如前所述，以智慧在胜义谛中了悟一切法皆无实有之后，以方便在世俗谛中将这些善根回向于无上菩提，这样回向就没有过失，并且是清净的。如果新入大乘的菩萨，不具足方便和智慧，听到这宣说一切法无实有，会感到害怕吗？不会感到害怕吗？天帝释问善现，如何将这些善根以及具足随喜的福德之事物回向于无上菩提。接下来，从“具寿善现面向菩萨摩诃萨弥勒，对天帝释说了这些话”开始，是为了向新入大乘的菩萨们，为了使所有眷属都信服，而宣说以无所缘和无相的方式回向善根的方法，因此面向弥勒而说。这样面向弥勒，并不是善现自己以神通和勇气来说，而是为了表明将以圣者弥勒的加持力来说。

【英语翻译】
From "Prajnaparamita is without entity," to "If one dedicates in this way, it will be dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment," it is said that in order to truly understand all dharmas, including the six perfections, up to the attainment of omniscience, one should realize that all dharmas are without entity. Without clinging to their characteristics, one should rejoice in conventional truth and dedicate the merit endowed with rejoicing to unsurpassed enlightenment. In this way, the dedication of merit will be without fault and will be a pure dedication. Then, from "The Lord of the Gods, Indra, spoke to the Venerable Subhuti," to "How did he hold the object of merit with rejoicing and dedicate it to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment?" it is said that pure Bodhisattvas, as mentioned above, having realized in ultimate truth through wisdom that all dharmas are without entity, then through skillful means, dedicate those roots of virtue in conventional truth to unsurpassed enlightenment. If the dedication is without fault and is pure, then if newly entered Bodhisattvas who do not possess skillful means and wisdom hear this teaching that all dharmas are without entity, will they be frightened or not? How should one dedicate those roots of virtue and the object of merit endowed with rejoicing to unsurpassed enlightenment? Indra asked Subhuti. Then, from "The Venerable Subhuti, focusing on the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, said these words to the Lord of the Gods, Indra," it is to teach the method of dedicating roots of virtue in a way that is without focus and without characteristics to newly entered Bodhisattvas in the Mahayana. In order to make all the retinue believe, it is shown that he spoke focusing on Maitreya. Thus, focusing on Maitreya, it is not that Subhuti himself spoke with his own power and courage, but it is to show that it will be spoken by the blessing of the noble Maitreya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་བསྔོ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པས་དེ་དག་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མཚན་མར་མི་འཛིན་པར་བྱས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མོས་པ་མང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་དོན་དམ་པར་མཚན་མ་དང་དམིགས་པ་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྔོ་ན་ཆོས་ཟབ་མོས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་མེད་པས་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ནེམ་ནུར་མེད་པས་དད་པ་དང་མོས་པ་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་ག

【汉语翻译】
为此之故。 कौशिका (梵文天城体，Kausika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका)如果新入大乘的菩萨摩诃萨，修持般若波罗蜜多，并且以不缘的行相和无相的行相来执持般若波罗蜜多，乃至修持一切种智，并且以不缘的行相和无相的行相来执持一切种智，那么，具有善根和随喜的福德之事物，如何回向于无上菩提之方法，即是显示：六波罗蜜多等一切种智之间的所有法，在胜义谛中无自性，因此不缘于它们，也不执持其相，而在世俗谛中，修持并受持它们，如此修持的善根，如果完全回向于无上菩提，那么福德回向将变得无过失且完全清净，这是所显示的。因此，对般若波罗蜜多生起极大信乐，乃至对一切种智生起极大信乐。将被善知识完全摄受，直到这之间的内容，是因为如此具有方便和智慧，在胜义谛中也证悟无相和无缘，在世俗谛中，修持这些法，并且完全清净地回向善根，因此对甚深法没有恐惧和害怕，对于六波罗蜜多等一切种智之间的所有清净之法，没有怀疑和犹豫，因此会生起极大的信心和信乐，并且因为成为甚深法的法器，将被善知识完全摄受的利益，这是所显示的。这些善知识也将如实且如理地宣说这六波罗蜜多，乃至菩萨无有缺失地直至究竟之间，无论如何也不会与十八不共佛法相分离，如此宣说。

【英语翻译】
For this reason. Kausika, if a Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the Mahayana practices the Prajnaparamita and holds the Prajnaparamita with the aspect of non-objectification and the aspect of no-sign, and even practices the Sarvakarajnata, and holds the Sarvakarajnata with the aspect of non-objectification and the aspect of no-sign, then, how to dedicate the objects of merit that possess roots of virtue and rejoice to the unsurpassed Bodhi, that is, it shows: all the Dharmas between the six Paramitas and the Sarvakarajnata are without self-nature in the ultimate truth, so they are not objectified and their signs are not held, but in the conventional truth, they are practiced and upheld, and if the roots of virtue of such practice are completely dedicated to the unsurpassed Bodhi, then the dedication of merit will become faultless and completely pure, this is what is shown. Therefore, great faith and joy arise in the Prajnaparamita, and even great faith and joy arise in the Sarvakarajnata. One will be completely taken care of by a virtuous friend, until the content in between, because one possesses such skillful means and wisdom, one also realizes the absence of signs and objects in the ultimate truth, and in the conventional truth, one practices these Dharmas and dedicates the roots of virtue completely purely, so there is no fear and dread of the profound Dharma, and there is no doubt and hesitation about all the pure Dharmas between the six Paramitas and the Sarvakarajnata, so great faith and joy will arise, and because one becomes a vessel of the profound Dharma, the benefit of being completely taken care of by a virtuous friend is shown. These virtuous friends will also explain these six Paramitas truthfully and rationally, and in any case, they will never be separated from the eighteen unshared Dharmas of the Buddha until the Bodhisattva is without defects and reaches the ultimate, so they will explain.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཉེན་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དོན་དང་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པར་ལུང་དང་མན་ངག་མ་ནོར་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཐོས་ནས་འགྲིབ་པའམ་འཕེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་ལ། ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཐོས་ན་ཡང་དོན་དམ་པར་བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བདུད་ཀྱིས་གླགས་བཙལ་བའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྲག་ཅིང་ཞུམ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པས་བསྙེམས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲིབ་པའམ་འཕེལ་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ནམ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དེ་དག་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་བར་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་དང

【汉语翻译】
由於信任這些危險，將會闡述六度波羅蜜多等十八不共佛法，直到究竟，在意義和詞句上都具備，以準確的教言和口訣來教導，這就顯示了它的利益。此外，也會揭示魔業，聽聞這些魔業之後，既不會減少也不會增加。這是說，善知識們也會向那些新入大乘的菩薩們展示，會成為善法障礙的魔業是如何產生的。即使新入大乘的菩薩們聽聞了這些魔業，實際上，魔業本身也是空性的，而且自己也沒有被魔所乘的過失，因此既不會恐懼也不會沮喪，並且因為了知魔業的空性，所以也不會驕傲自滿。這就顯示了這個道理。為什麼呢？因為就像這樣，魔業沒有自性，這就顯示了不增不減的理由。這就是說，菩薩不會有任何過失，直到死亡之前都不會與諸佛世尊分離。

【英语翻译】
Because of trusting these dangers, it will expound the six perfections and the eighteen unshared Buddha dharmas, up to the ultimate, complete in meaning and words, teaching with accurate teachings and oral instructions, which shows its benefits. In addition, it will also reveal the works of demons, and after hearing these works of demons, they will neither decrease nor increase. This is to say that the virtuous friends will also show those newly entered Mahayana Bodhisattvas how the works of demons that become obstacles to virtue arise. Even if the newly entered Mahayana Bodhisattvas hear these works of demons, in reality, the works of demons themselves are also empty, and they themselves do not have the fault of being taken advantage of by demons, so they will neither be afraid nor discouraged, and because they know the emptiness of the works of demons, they will not be arrogant or complacent. This shows this principle. Why? Because, like this, the works of demons have no self-nature, which shows the reason for not increasing or decreasing. This is to say that the Bodhisattva will not have any faults and will not be separated from the Buddhas, the Bhagavat, until death.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བསགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་ཆད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གིས་ལམ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་འཆད་པའི་གསུང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཁུར་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་ཁུར་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཁུར་དང༌། ཡིད་དམ་བཅས་པའི་ཁུར་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁུར་རྣམས་བླངས་
བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བོར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་ཁུར་བོར་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གྲོང་གི་ཚེར་མ་རབ་ཏུ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་གྲོང་མིའི་ཆོས་ངན་པ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བདག་དང་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ཆོས་ཅན་ཚེར་མ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ལ་བྱའོ། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་རྒྱུན་བཅད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཡན་ཆད་མ་ལུས་པར་སྤངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་རབ་དམ་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་དང་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཟད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་

【汉语翻译】
总集色界之人与天所积一切善根，并作无上随喜。如是随喜之福，亦与一切有情共有，回向于无上正等菩提，是为教义。所谓“寂灭戏论”，意即诸佛世尊已离一切分别戏论。所谓“无有言语道”，意即虽无分别，然由往昔愿力之故，为利有情，说法之音声种种不断生起。所谓“舍弃重担”，意即究竟舍弃了蕴之重担、烦恼之重担、意念之重担、精进之重担。如《本事品》中“舍弃重担”所说。所谓“尽除村落荆棘”，意即舍弃了凡夫俗子、村民之恶法，即身语意之恶行，以及损害自他之法，如荆棘一般。所谓“永断一切有之系缚”，意即舍弃了由邪见等烦恼所生三界之系缚，并断其相续。如《本事品》中“永尽一切有之系缚”所说。所谓“以正遍知而心极解脱”，意即断除了一切烦恼障、所知障乃至习气，证得清净智慧。所谓“随喜之最胜妙”等，意即于胜义中通达一切法无所缘，于世俗中随喜彼等，是为无上随喜。最胜、妙等，皆为无上之异名。其后，慈氏菩萨摩诃萨对具寿善现如是说，乃至“见不颠倒”。

【英语翻译】
Having gathered together all the roots of virtue accumulated by the beings and gods of the form realm, one should rejoice in the unsurpassed. Likewise, the merit of rejoicing in this way should also be shared with all sentient beings and dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, which is the teaching. The so-called "cessation of proliferation" means that the Buddhas, the Bhagavat, are free from the proliferation of all discriminations. The so-called "having no path of words" means that although there is no discrimination, due to the power of past aspirations, the voice of teaching the Dharma for the benefit of sentient beings arises in various ways without ceasing. The so-called "abandoning burdens" means that the burden of the aggregates, the burden of afflictions, the burden of intentions, and the burden of diligence have been completely taken up and abandoned, as explained in the section on abandoning burdens in the chapter on the basis. The so-called "completely removing the thorns of the village" means abandoning the evil Dharma of ordinary people and villagers, that is, the evil deeds of body, speech, and mind, and the Dharma that harms oneself and others, which are like thorns. The so-called "completely cutting off the bonds of all existence" means abandoning the bonds of the three realms that arise and bind due to afflictions such as wrong views, and cutting off their continuity, as explained in detail in the section on completely exhausting the bonds of all existence in the chapter on the basis. The so-called "mind being completely liberated by perfect knowledge" means abandoning all obscurations of afflictions, obscurations of knowledge, and even habitual tendencies, and attaining pure wisdom. The so-called "supreme and excellent rejoicing" and so on means that in the ultimate sense, one realizes that all phenomena are without focus, and in the conventional sense, one rejoices in them, which is called unsurpassed rejoicing. Supreme, excellent, and so on are merely synonyms for unsurpassed. Then, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya said to the venerable Subhuti, and so on, until "views are not inverted."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་གླེང་བསླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་མ་བསམས་པར་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་ཡང་མི་རུང༌། དེ་དག་བསམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་ནི་དངོས་པོར་དམིགས་ཤིང་མཚན་མར་བཟུང་ན་འདུ་ཤེས་
ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེས་གལ་བཟུང་སྟེ་དྲིས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱམས་པ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྐྱོན་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་རྣམས་ལ་སེམས་ཤིང་རྟོགས་ཀྱང༌། དོན་དམ་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། དགེ་བ་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་བདག་གིས་སེམས་རྣམས་ལ་དངོས་པོར་ལྟ་ཞིང་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། འདུ་ཤེས་དང་སེམས་དང་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་སེམས་ཤིང་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། དགེ་བ་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཡངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་བདག་གིས་སེམས་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་མ་རྟོགས་ཤིང༌། དེ་དག་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་དང་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་སེམས་པའི་སེམས་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་ས

【汉语翻译】
对于新入大乘道的菩萨随喜功德，以及为了详细阐述如何无过且完全清净地回向功德而提出的问题，因此，当新入大乘道的菩萨随喜和回向时，如果未曾思及诸佛薄伽梵、声闻僧众以及功德之根本，则无法回向。如果思及彼等而回向，若缘于实有并执著名相，那么如何不会转变为颠倒想、颠倒心和颠倒见呢？这是抓住要点而提出的问题。 具寿善现说：慈氏，如果……直到不会转变为颠倒见之间，是指新入大乘道的菩萨所作的无过回向的教导。虽然在世俗谛中思及并了知诸佛、声闻、功德之根本以及回向之心，但在胜义谛中了知彼等一切皆无实有。因此，行善之诸佛薄伽梵、圣声闻以及彼等之功德之根本，以及回向之我之心，若不以实有观之，亦不执著名相，而在世俗谛中以善巧方便回向，则不会转变为颠倒想、颠倒心和颠倒见，这是所要阐述的。 如果菩萨摩诃萨思及并执著诸佛薄伽梵及声闻等，以及功德之根本……直到会转变为颠倒见之间，是指行善之诸佛薄伽梵、圣声闻以及彼等之功德之根本，以及回向之我之心，若未在胜义谛中了知彼等无实有，而以执著名相之想回向，则会转变为颠倒想、颠倒心和颠倒见，这是所要阐述的。 如果菩萨摩诃萨以何种心念及诸佛薄伽梵及声闻等，以及功德之根本之心，对于该心也如实地

【英语翻译】
Regarding the newly entered Mahayana Bodhisattva's rejoicing in merit, and the question raised to elaborate on how to dedicate merit flawlessly and completely purely, therefore, when the newly entered Mahayana Bodhisattva rejoices and dedicates, if they have not contemplated the Buddhas, the Bhagavat, the Sangha of Hearers, and the root of merit, then they cannot dedicate. If they contemplate them and dedicate, if they focus on reality and grasp at characteristics, then how will they not be transformed into inverted perception, inverted mind, and inverted view? This is the question raised by grasping the key point. The Venerable Subhuti said: Maitreya, if... until there is no transformation into inverted view, it refers to the teaching of the flawless dedication made by the newly entered Mahayana Bodhisattva. Although in the conventional truth, they contemplate and understand the Buddhas, Hearers, the root of merit, and the mind of dedication, in the ultimate truth, they understand that all of them are without reality. Therefore, the Buddhas, the Bhagavat, who perform good deeds, the Noble Hearers, and the root of their merit, and the mind of the self who dedicates, if they do not view them as real and do not grasp at characteristics, but dedicate with skillful means in the conventional truth, then they will not be transformed into inverted perception, inverted mind, and inverted view, this is what is to be explained. If the Bodhisattva Mahasattva contemplates and clings to the Buddhas, the Bhagavat, and the Hearers, etc., and the root of merit... until there is a transformation into inverted view, it refers to the Buddhas, the Bhagavat, who perform good deeds, the Noble Hearers, and the root of their merit, and the mind of the self who dedicates, if they do not understand that they are without reality in the ultimate truth, and dedicate with the thought of clinging to names, then they will be transformed into inverted perception, inverted mind, and inverted view, this is what is to be explained. If the Bodhisattva Mahasattva, with what mind does he think of the Buddhas, the Bhagavat, and the Hearers, etc., and the mind of the root of merit, for that mind also truly

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་
བ་རྣམས་ལ་སེམས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཟད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཟད་ཅིང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་གང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཆོས་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཛད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཛད་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསོད་ནམས་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ་དོན་དམ་པར་དགེ་བ་མཛད་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སེམས་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དང༌། གོང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་དངོས་པོ་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱིས་
ཆོས་ཡོངས་སུ་བས

【汉语翻译】
从“念诵”开始，到“如是菩萨摩诃萨应回向诸善根”之间，是指对于诸佛薄伽梵、圣声闻以及善根等所缘之境的心，以及回向之心，以及所回向的无上菩提，也应了知在胜义中是灭尽且无实体的。这是为了开显在世俗中应回向。‘彼心之法性亦如是’是指回向之心的自性也是灭尽且不存在的意义。‘何法回向之，彼法之法性亦如是’是指回向于无上菩提的菩提，也是无实体的自性之开显。如果菩萨摩诃萨从过去、未来、现在诸佛薄伽梵初发心开始，到‘此乃菩萨摩诃萨之无上回向’之间，是指三世诸佛薄伽梵最初发菩提心后，所作的无量善根，以及声闻和独觉所作的无量善根，以及各类凡夫，包括天人和人类等，对于这些圣者所生的无量善根，将所有这些善根汇集在一起，以无上殊胜的随喜来随喜，然后将如此随喜的福德也回向于无上正等觉，并在胜义中，行善的圣者们，以及凡夫们，以及善根，以及随喜之心，以及回向之心，以及以上所回向的菩提之法，所有这些都应知是灭尽、止息且无实体的，因为其自性是空性的。在世俗中，以善巧方便回向，则成为无上的回向。这是开显以法回向于法。

【英语翻译】
From "reciting," up to "Thus, the Bodhisattva Mahasattva should dedicate all roots of virtue," it refers to the mind that contemplates the Buddhas, the Bhagavat, the noble Shravakas, and the roots of virtue, as well as the mind of dedication, and the unsurpassed Bodhi to which one dedicates, should also be understood as being exhausted and without substance in the ultimate sense. This is to reveal that dedication should be done in the conventional sense. 'The Dharma nature of that mind is also thus' means that the nature of the mind of dedication is also exhausted and non-existent. 'Whatever Dharma is dedicated to, the Dharma nature of that Dharma is also thus' means that the Bodhi dedicated to unsurpassed Bodhi is also the revelation of the nature of non-substantiality. If the Bodhisattva Mahasattva, from the initial arising of the mind of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present, up to 'This is the unsurpassed dedication of the Bodhisattva Mahasattva,' it refers to the countless roots of virtue done by the Buddhas, the Bhagavat, of the three times after first generating the mind of Bodhi, as well as the countless roots of virtue done by the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the countless roots of virtue generated by various ordinary beings, including gods and humans, towards these noble ones. Gathering all these roots of virtue together, one rejoices with unsurpassed supreme joy, and then dedicates the merit of such rejoicing to unsurpassed perfect and complete enlightenment. And in the ultimate sense, the noble ones who perform good deeds, as well as ordinary beings, and the roots of virtue, and the mind of rejoicing, and the mind of dedication, and the Dharma of Bodhi to which one dedicates above, all these should be known as exhausted, ceased, and without substance, because their nature is emptiness. In the conventional sense, dedicating with skillful means becomes an unsurpassed dedication. This is to reveal dedicating Dharma with Dharma.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྔོ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པས་སྟོང་པ་ལ་བསྔོར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དོན་དམ་པར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དང་མི་ལྡན་པར་ཞེས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་སྐྱོན་མེད་པའི་བསྔོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དོན་དམ་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་ཏེ་སྟོང་པར་ཤེས་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། བསྔོ་བར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་དག་དང༌། གང་དུ་བསྔོ་བའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་ཞིང་སྟོང་པར་ཤེས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་ཞིང་སྟོང་པར་ཤེས་པས་བྱས་ལ།
ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མི་འགལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་དག

【汉语翻译】
“不回向”的意思是，所有应该回向的和回向的法，因为自性是空性，所以空性对空性没有回向。如果菩萨摩诃萨对应该积聚的福德之事物，从“了知蕴、界、处皆空”到“善现，如是菩萨摩诃萨对应该积聚的福德之事物回向于无上正等觉”之间，是指对应该积聚的福德之事物，就胜义谛而言，了知蕴、界、处等，乃至十八不共佛法之间的法都是空性的，因为不具备这些法的自性，所以从名言上回向，是没有过失的，是完全清净的回向，这是所要阐述的。如果菩萨摩诃萨对具有随喜的应该积聚的福德之事物，从“了知具有随喜的应该积聚的福德之事物本身是空性的”到“这是菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多”之间，是指就胜义谛而言，具有随喜的应该积聚的福德之事物本身也是空性的，了知其自性是空性，了知诸佛薄伽梵、应该回向的善根、回向的心、以及所回向的菩提本身也是自性空性。从般若波罗蜜多到十八不共佛法之间的所有法，也了知其自性是空性，这样做之后，从名言上回向，就是与般若波罗蜜多不相违背的回向，这是所要阐述的。此外，菩萨摩诃萨，诸佛薄伽梵以及声闻僧众一起般涅槃的那些。

【英语翻译】
The meaning of "not dedicating" is that all things that should be dedicated and the dharmas that dedicate, because their nature is emptiness, there is no dedication of emptiness to emptiness. If a Bodhisattva Mahasattva manifestly accumulates meritorious objects, from "knowing that the aggregates, realms, and sources are empty" to "Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva dedicates the meritorious objects that should be manifestly accumulated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment," it means that with regard to the meritorious objects that should be manifestly accumulated, in terms of ultimate truth, knowing that the aggregates, realms, and sources, etc., up to the eighteen unshared qualities of the Buddha, are empty, because they do not possess the nature of these dharmas, dedicating them conventionally is without fault, and is a completely pure dedication, which is what is to be explained. If a Bodhisattva Mahasattva manifestly accumulates meritorious objects endowed with rejoicing, from "knowing that the meritorious objects endowed with rejoicing that should be manifestly accumulated are themselves empty" to "this is the Prajnaparamita of a Bodhisattva Mahasattva," it means that in terms of ultimate truth, the meritorious objects endowed with rejoicing that should be manifestly accumulated are themselves also empty, knowing that their nature is emptiness, and knowing that the Buddhas, the Bhagavat, the roots of virtue to be dedicated, the minds that dedicate, and the very enlightenment to which they are dedicated are also empty in their nature. From the Prajnaparamita to all the dharmas up to the eighteen unshared qualities of the Buddha, also knowing that their nature is empty, and having done this, dedicating them conventionally is a dedication that does not contradict the Prajnaparamita, which is what is to be explained. Furthermore, Bodhisattva Mahasattvas, the Buddhas, the Bhagavat, and those who have passed into complete nirvana together with the Sangha of Shravakas.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྟེ་མངོན་དུ་མི་བཞུགས་ཤིང་དངོས་པོར་མི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་དག་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དེ་དག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྐྱོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལྟར་སེམས་ཤིང་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱང་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་
སྐྱོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་སེམས་དང་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་མཚན་མར་མི་འཛིན་ན་བསྔོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་མི་བྱེད་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བས

【汉语翻译】
当回向这些善根时，应如是回向，从“应如是回向”至“见解不会颠倒”之间，是说当已圆寂的诸佛世尊及其声闻僧众，随喜这些善根并回向功德时，如同诸佛世尊及其声闻僧众已经圆寂，不再显现，也不再是实有之物那样，对于这些善根，这些回向，以及回向之心，也应了悟到如同圆寂一般，在胜义谛中是无实有的。然后在世俗谛中回向于无上菩提，因为不执著于相，具有觉知和心识，所以见解不会颠倒。如果菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，以相的方式了知诸佛世尊的这些善根，那么就不是回向于无上正等觉，从“不是回向于无上正等觉”至“见解会颠倒”之间，是说即使对诸佛世尊和这些善根以相来认知，回向也不会变得无过失。如果认为过去的诸佛世尊是无相的，不是相的对境，那么仅仅是这样想，这样生起认知，也是执著于相，因此回向于无上菩提
不是没有过失的，因为觉知、心识和见解都会颠倒。如果菩萨摩诃萨说诸佛世尊等，从“诸佛世尊等”至“见解不会颠倒”之间，是说如前所说，如果不执著于相，那么回向就是完全清净的，不会颠倒。慈氏菩萨说道：尊者善现，菩萨摩诃萨如何才能不以相来对待这些善根，并且将之回向于无上正等觉呢？

【英语翻译】
When dedicating these roots of virtue, one should dedicate them in this way, from "one should dedicate them in this way" to "views will not be inverted," it is said that when the Buddhas, the Bhagavat, together with the Sangha of Shravakas, who have passed into complete Nirvana, rejoice in these roots of virtue and dedicate the merit, just as those Buddhas, the Bhagavat, together with the Sangha of Shravakas, have passed into complete Nirvana, no longer appear, and are no longer substantial things, so too, these roots of virtue, these dedications, and the minds of dedication, should also be understood to be like Nirvana, without substance in the ultimate truth. Then, in the conventional truth, if one dedicates to unsurpassed Bodhi, because one does not grasp at characteristics, and is endowed with awareness and mind, then the view will not be inverted. If a Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, knows these roots of virtue of those Buddhas, the Bhagavat, in terms of characteristics, then it is not a dedication to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, from "it is not a dedication to unsurpassed, perfect and complete enlightenment" to "views will be inverted," it is said that even if one recognizes the Buddhas, the Bhagavat, and these roots of virtue in terms of characteristics, the dedication will not become faultless. If one thinks that the past Buddhas, the Bhagavat, are without characteristics and are not objects of characteristics, then merely thinking and generating awareness in this way is also grasping at characteristics, therefore dedicating to unsurpassed Bodhi
is not without fault, because awareness, mind, and views will be inverted. If a Bodhisattva Mahasattva says the Buddhas, the Bhagavat, etc., from "the Buddhas, the Bhagavat, etc." to "views will not be inverted," it is said that as mentioned above, if one does not grasp at characteristics, then the dedication is completely pure and will not be inverted. Maitreya said: Venerable Subhuti, how can a Bodhisattva Mahasattva not treat these roots of virtue as characteristics and dedicate them to unsurpassed, perfect and complete enlightenment?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྔོ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསོད་ནམས་དེ་དག་མཚན་མར་མ་བཟུང་ན་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོར་ཡང་མེད། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་མཚན་མར་མི་བཟུང་དུ་ཡང་མི་རུང་ན། འདི་གཉིས་ཇི་ལྟར་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་མཚན་མར་ཡང་མི་འཛིན་ལ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྐྱོན་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ནི། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པས་བསླབ་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་པ་བསླབ་པ་གཞན་དུ་མི་བཙལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བཙལ་བར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཀྱང༌། བསྔོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ལ་མེད་དེ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་དེ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐྱོན་དུ་སྨོས་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཚན་མ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལ་མེད་པར་ལྟ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བར་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་དམིགས་ཤིང་མཚན་མ་མེད་པར་བྱ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མེད་པར་ལྟ་བའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་འགགས་ཤིང་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡོད་པར་ལྟ་ཞིང་མཚན་མར་འཛིན་པ་ནི་ལྟ་བ་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་སྨད་པ་ཡིན་གྱིས། དོ

【汉语翻译】
说“回向”是指，如果不对随喜的福德等取相，那就无法回向。如果回向又不能不取相，那么这二者如何不会相违呢？这是所提出的问题。 善现回答说：菩萨摩诃萨应学那些精通般若波罗蜜多的方便，这是说，既不执著诸法为相，又能使回向没有过失，这是精通方便的菩萨才能做到的。而要精通这样的方便，也必须通过修习般若波罗蜜多来学习，这是所要阐述的。 “应从这般若波罗蜜多中了知菩萨摩诃萨的善巧方便”，这是说，不必在其他地方寻求学习这种善巧方便，而应从这般若波罗蜜多本身中寻求，这是所要阐述的理由。 “不依靠般若波罗蜜多，就无法回向行善之事物”，这是说，如果未通过智慧了悟一切法无相，即使回向福德，回向也不会完全清净，这是所要阐述的。 慈氏菩萨说：如果认为“诸佛世尊也于般若波罗蜜多中无有，不可得”乃至“回向的发心等也无有，不可得”，这难道不会成为一种过失吗？在这段话中，圣慈氏菩萨提出了这样的疑虑：对于上述所说的无相且不可得的回向，如果认为它不存在，是否会成为一种过失。 “因此，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，应如此如理作意”乃至“应无所缘，无相而行回向”，在这段话中，阐述了不会成为视为空无的过失的理由，即对于要回向的善根等一切，如果认为在胜义谛中已经止息且不存在的事物是存在的，并执著于相，这是一种邪见，是如来所呵责的。因此，

【英语翻译】
Saying "dedication" means that if one does not grasp the characteristics of the merits of rejoicing, then one cannot dedicate them. If dedication cannot be done without grasping characteristics, then how can these two not be contradictory? This is the question that is asked. Subhuti replied: Bodhisattva-Mahasattvas should learn those skillful means in this Prajnaparamita, which means that they do not grasp things as characteristics, and dedication can also become without fault. This is what skillful Bodhisattvas can do. To be skillful in such means, one must also learn by practicing this Prajnaparamita, which is what is being taught. "One should understand the skillful means of Bodhisattva-Mahasattvas from this Prajnaparamita," which means that one should not seek to learn such skillful means elsewhere, but should seek it from this Prajnaparamita itself, which is the reason being explained. "Without relying on Prajnaparamita, one cannot dedicate the objects of virtuous deeds," which means that if one does not realize that all dharmas are without characteristics through wisdom, even if one dedicates merit, the dedication will not become completely pure, which is what is being taught. Maitreya said: If one thinks that "the Buddhas, the Bhagavat, are also not present and cannot be found in the Prajnaparamita," and even "the mind of dedication is also not present and cannot be found," wouldn't this become a fault? In this passage, the noble Maitreya raises the doubt that if one thinks that the aforementioned dedication that is without characteristics and unattainable does not exist, would it become a fault? "Therefore, when Bodhisattva-Mahasattvas practice Prajnaparamita, they should contemplate in this way," and even "one should dedicate without object and without characteristics." In this passage, the reason why it will not become the fault of seeing emptiness is explained, that is, for all the roots of virtue to be dedicated, if one thinks that things that have ceased and do not exist in the ultimate truth are existent, and clings to characteristics, this is a wrong view, which is condemned by the Tathagatas. Therefore,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་པར་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་ནས་མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་ནི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང༌། མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དོན་ཆེ་བར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་དོན་ཆུང་ཞིང་སྨད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་དུག་ཅན་ཟུག་རྔུ་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ལོག་པར་རིག་པ་དང༌། ལོག་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལོག་པར་བསླབས་པ་ལ་ལ་དོན་མ་རྟོགས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་དཔེ་ཁ་ཟས་དུག་ཅན་ཟ་བ་ལས་བླངས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་
བར་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བར་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཆོས་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱད་ཅིང་བསྒོམས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་མཚན་མར་བཟུང་ཞིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་བདག་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོར་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོར་འཇུག་ན་ཁ་ཟས་དུག་ཅན་ཟ་བ་དང་འདྲ་བར་བསྔོ་བ་སྐྱོན་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཇི་ལྟར་ན་འདས་པ་

【汉语翻译】
因此，证悟到无有和不可得，并且不执著于相，就不会成为过失，这是所要显示的。如来、应供、正等觉诸佛没有说缘于所缘之想和相之想的回向有大利益。因此，这样缘于所缘和具有相的回向，即使是如来也认为是利益小和应呵责的。为什么呢？因为，回向是具有毒的尖刺。同样，对于此，有些人以邪见、邪知和邪学，不了解意义而不懂，却这样宣说。因此，这样缘于所缘和具有相的回向会成为过失，这是从吃有毒食物的比喻中引出的。因此，善男子，你从过去、未来和现在诸佛世尊最初发心开始，如果那样回向，就会诽谤如来。也不是如来所说的那样说，也不是如法说。因此，过去、现在、未来诸佛世尊对于般若波罗蜜多等一切种智，以及不共之法和恒常安住于舍，直到清净之法，修习和禅修的善根，如果执著于相，并且缘于所缘，我也随喜和回向，并且也让其他人那样随喜和回向，以及诸佛世尊的声闻和独觉的无尽善根，以及凡夫所积的一切善根，如果执著于相，并且以所缘的方式回向，就像吃有毒的食物一样，回向会成为有过失的，并且会违背如来的教言，这是所要显示的。那么，菩萨乘的善男子或善女子如何才能使过去

【英语翻译】
Therefore, realizing that there is no existence and no non-apprehension, and not clinging to characteristics, will not become a fault, which is what is to be shown. The Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, have not said that dedicating with the thought of an object of focus and the thought of characteristics is of great benefit. Therefore, dedicating in this way with an object of focus and with characteristics, even the Tathagatas consider it to be of little benefit and worthy of reproach. Why is that? Because dedication is a poisonous thorn. Similarly, for this, some people with wrong views, wrong knowledge, and wrong learning, do not understand the meaning and do not know, but proclaim in this way. Therefore, dedicating in this way with an object of focus and with characteristics will become a fault, which is drawn from the analogy of eating poisonous food. Therefore, son of good family, if you, from the initial generation of the mind by the Buddhas, Bhagavat, of the past, future, and present, dedicate in that way, it will be defaming the Tathagata. It is also not speaking as the Tathagata has said, nor is it speaking according to the Dharma. Therefore, the Buddhas, Bhagavat, of the past, present, and future, with regard to the Prajnaparamita and so forth, all-knowingness, as well as the uncommon Dharma and constantly abiding in equanimity, until the purified Dharmas, the roots of virtue of practicing and meditating, if one clings to characteristics and focuses on an object of focus, I also rejoice and dedicate, and also cause others to rejoice and dedicate in that way, as well as the inexhaustible roots of virtue of the Shravakas and Pratyekabuddhas of those Buddhas, Bhagavat, and all the roots of virtue accumulated by ordinary beings, if one clings to characteristics and dedicates in the manner of an object of focus, just like eating poisonous food, dedication will become faulty and will contradict the teachings of the Tathagata, which is what is to be shown. So, how can a son or daughter of good family of the Bodhisattva Vehicle make the past

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་
མ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་བསླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱམས་པ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བར་འགྱུར་བ་མེད་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་དུག་མེད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཐབས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་མཁས་པས་དེ་ལ་མ་ཆགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མར་བྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་བསྔོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་མཁྱེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཉིད་གང་གིས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
以及，对未出现和现在出现的诸佛的善根随喜，从“应当随喜这些善根”到“不应学习将这些善根回向于无上正等菩提”之间，如前所述，以有相和有执著的方式回向善根是有过失的。因此，对于十方世界中三世安住的诸佛世尊所积聚的善根，以及如何随喜和回向，不应学习以有相和有执著的方式回向，认为这些善根将回向于无上正等菩提。 饶益请问：慈氏，如果菩萨乘的善男子或善女子修习般若波罗蜜多，希望不诽谤如来，应当这样回向，从“应当这样回向”到“如此修行的菩萨摩诃萨的回向将是无毒且达到甘露的彼岸”之间，是讲了使善根回向完全清净的方法。其方法是，如来了知无上智慧的善根在胜义谛中是自性空的，但在世俗谛中以善巧方便不执著地回向，我也应如是回向。如是以如来为准绳而回向，则回向将完全清净。 其中的善根的体性是什么，自性是什么，相是什么，其中“自性是什么”是“相是什么”的异名。虽然在胜义谛中它们没有自性，但应了知在世俗谛中如何回向才能获得果报。 “以何种法性存在，如是”是指在胜义谛中是空性的法性。

【英语翻译】
And, from "rejoicing in the roots of virtue of the Buddhas who have not yet appeared and those who have appeared now," to "one should not train with the thought that those roots of virtue will be dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment," dedicating the roots of virtue with a focus and with characteristics in the manner described above becomes a fault. Therefore, how should one rejoice and dedicate to the roots of virtue accumulated by the Buddhas, the Bhagavat, who abide in the ten directions of the world in the three times? One should not train to dedicate with a focus and with characteristics, thinking that those roots of virtue will be dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti said: Maitreya, if a son or daughter of good family of the Bodhisattva Vehicle practices the Perfection of Wisdom, wishing not to slander the Tathagata, one should dedicate in this way, from "one should dedicate in this way" to "the dedication of the Bodhisattva Mahasattva who practices in this way will be without poison and will reach the other shore of nectar," it teaches the method of purifying the dedication of the roots of virtue. The method is that the Tathagatas understand that the roots of virtue of unsurpassed wisdom are empty of inherent existence in the ultimate sense, but in the conventional sense, they dedicate without attachment through skillful means. I too should dedicate in the same way. If one dedicates by taking the Tathagata as the standard, the dedication will become completely pure. What is the nature of those roots of virtue, what is their essence, and what are their characteristics? "What is their essence" is a synonym for "what are their characteristics." Although they have no essence in the ultimate sense, one should understand how the result of dedication will be obtained in the conventional sense. "In the same way that it exists by what dharma nature" means that in the ultimate sense, it is the dharma nature of emptiness.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་དུག་མེད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་བསྔོ་བ་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ།
དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཀྱང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་གང་ན་ཡང་མེད་ལ། དུས་གསུམ་གང་དུ་ཡང་མ་གཏོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་གང་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཁམས་གསུམ་གང་ན་ཡང་མེད་པ་དུས་གསུམ་གང་དུ་ཡང་མ་གཏོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་བསྔོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་བ་དུག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྩིའི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱིས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ཁམས་གསུམ་གང་ན་ཡང་མེད་ལ། དུས་གསུམ་གང་དུ་ཡང་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚན་མའི་ཚུལ་ལམ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་རུང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་གང་ན་ཡང་མེད་ཅིང༌། དུས་གསུམ་གང་དུ་ཡང་མ་གཏོགས་པ་

【汉语翻译】
因此，对于以世俗的方式如何回向才能获得果报，并且具有这种性质，应当随喜。所谓的“完全回向将变得无毒且达到甘露的极致”，其中的“甘露”指的是涅槃。像这样完全回向，因为回向没有过失，所以将获得涅槃，这是它的意思。此外，菩萨乘的种姓之子或种姓之女在修习般若波罗蜜多时，应当这样完全回向所有善根，从“善根都应当这样回向”到“那些独觉也未被包括在内。他们的那些善根也未被包括在内，凡是未被包括在内的，就不是过去，不是未来，也不是现在发生”，直到色等常住于舍为止，因为一切法在胜义中没有实体，所以在三界任何地方都不存在，也不属于任何三时。同样，应当知道，回向以及将要回向的无上菩提，以及将要回向的善根，以及造作善根的佛薄伽梵，以及声闻和独觉，在胜义中也不存在于三界的任何地方，也不属于任何三时。如果这样回向，回向就是完全清净的，这是所要阐述的。如果菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，从“如果菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时”到“如果这样知道，菩萨摩诃萨的回向就是无毒的，将达到甘露的极致”，直到色等常住于舍为止，通过这些，所有这些法如前所述，在胜义中自性空，所以在三界的任何地方都不存在，也不属于任何三时。详细阐述了所有这些都不能以相状或所缘的方式进行回向的理由。为什么呢？因为在那里没有自性，即不在三界的任何地方，也不属于任何三时。

【英语翻译】
Therefore, one should rejoice in the fact that how one dedicates in a conventional way leads to the attainment of results, and that it has such a nature. The so-called "complete dedication will become non-toxic and reach the ultimate of nectar," where "nectar" refers to nirvana. If one dedicates completely in this way, because the dedication is without fault, one will attain nirvana, that is its meaning. Furthermore, when a son or daughter of a bodhisattva lineage practices prajnaparamita, they should completely dedicate all roots of virtue in this way, from "all roots of virtue should be dedicated in this way" to "those pratyekabuddhas are also not included. Those roots of virtue of theirs are also not included, and whatever is not included is not past, not future, and not present," until the point where form and so on always abide in equanimity. Because all dharmas are without substance in the ultimate sense, they do not exist in any of the three realms, nor do they belong to any of the three times. Similarly, one should know that the dedication, as well as the unsurpassed bodhi to be dedicated to, and the roots of virtue to be dedicated, and the Buddha Bhagavan who performed the roots of virtue, and the shravakas and pratyekabuddhas, also do not exist in any of the three realms in the ultimate sense, nor do they belong to any of the three times. If one dedicates in this way, the dedication is completely pure, this is what is to be explained. If a bodhisattva mahasattva practices prajnaparamita, from "if a bodhisattva mahasattva practices prajnaparamita" to "if one knows in this way, the dedication of the bodhisattva mahasattva is non-toxic, and will reach the ultimate of nectar," until the point where form and so on always abide in equanimity, through these, all those dharmas, as mentioned above, are empty of inherent existence in the ultimate sense, so they do not exist in any of the three realms, nor do they belong to any of the three times. It elaborates in detail the reasons why all these cannot be dedicated in the form of characteristics or objects of focus. Why is that? Because there is no inherent existence there, that is, it is not in any of the three realms, nor does it belong to any of the three times.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་སོ་སོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་
གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྔོ་བར་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མཚན་མའི་ཚུལ་ལམ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་དེ་ནི་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་གྱིས། ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་དམིགས་ཤིང༌། མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་མི་བསྔགས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཟས་དུག་ཅན་ཟ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་དུག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
因此，这显示了各自没有自己的自性。凡是没有自性的，就是没有实物，也就是说，像这样没有自己的自性，那么究竟上也没有共同的自性，因为没有成立为实物之故。没有实物，就不能用没有实物来回向，也就是说，就像要回向的没有实物一样，回向者也是没有实物的缘故，没有用没有来回向是不行的，这是所要显示的，对一切也都要这样来理解。菩萨乘的种姓之子或种姓之女，如果以相的形态或者以所缘的形态来回向那些善根，那就是颠倒回向，不是如实回向，乃至不会圆满佛陀的十八不共法之间，是说像这样一切法自性空，没有实物，却执着为有实物，以相的形态来回向，就是颠倒回向，因此诸佛世尊们也不会赞叹，像这样不被赞叹的回向，就不能圆满六度等佛陀的十八不共法，乃至不能圆满清净的法，因为不能圆满自己的利益，就像吃有毒的食物一样，这是所要显示的。从“以何者布施的波罗蜜多不会圆满”开始，到“那是什么原因呢？因为像这样回向是有毒的缘故”之间，是说像这样六度等佛陀的十八不共法，乃至没有圆满，就不能清净佛土，也不能成熟众生，这是显示了不能圆满他人利益的过失。此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，乃至我也以法性获得无上正等觉。

【英语翻译】
Therefore, this shows that each does not have its own self-nature. Whatever does not have self-nature is without substance, that is to say, like this without its own self-nature, then ultimately there is no common self-nature either, because it is not established as a substance. Without substance, one cannot dedicate with no substance, that is to say, just as what is to be dedicated is without substance, so too the one who dedicates is also without substance, it is not possible to dedicate nothing with nothing, this is what is to be shown, and everything should be understood in the same way. If a son or daughter of a bodhisattva lineage dedicates those roots of virtue in the form of signs or in the form of objects of focus, then that is a perverse dedication, not a true dedication, and will not perfect the eighteen unshared qualities of the Buddha. That is to say, like this, all dharmas are empty of self-nature and without substance, but one clings to them as having substance, and dedicates them in the form of signs, that is a perverse dedication, therefore the Buddhas, the Bhagavat, will not praise it either, and such a dedication that is not praised will not perfect the six perfections and so on, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and will not perfect the pure dharmas, because it cannot perfect one's own benefit, it is like eating poisonous food, this is what is to be shown. From "By what does the perfection of generosity not become complete?" to "Why is that? Because such a dedication is poisonous," it is said that if the six perfections and so on, the eighteen unshared qualities of the Buddha, are not perfected, then one cannot purify the Buddha-field, nor can one ripen sentient beings, this shows the fault of not being able to perfect the benefit of others. Furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, up to, I also attain unsurpassed perfect enlightenment through the nature of Dharma.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཡོངས་
སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བསྔོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་ཐབས་མཁས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང༌། དམིགས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལ་མ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་ཐབས་མཁས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་སྟོན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྔོ་བ་རབ་འབྱོར་གྱིས་གོང་དུ་བཤད་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པ་དེ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨོས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་ཆགས་མ་གོས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། རབ་དང༌།
གཙོ་བོ་དང༌། དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞ

【汉语翻译】
应当完全回向，应当完全观察，直到“应当”之间，是说完全清净的回向，如诸佛世尊所知，以善巧方便之法性完全回向那般。我也在胜义谛中，了知一切法自性为空性，无所缘和无相。在世俗谛中，不执着于此，如果完全回向善根，则会成为具有善巧方便法性的完全回向，这是所要阐述的。从“此后，世尊对具寿善现开示”到“善现，你正在做教导之事”之间，是说如此这般完全回向善根，是无过失且完全清净的回向，善现先前所说的以无相且无所缘的方式完全回向，阐述了那很好，这是赞叹。提到无相、无所缘、无生等词语，都只是空性的异名而已。善现，如果三千大千世界此处的众生都获得十善业道，从“无上”到“无与伦比”之间，是说三千大千世界中的所有众生，他们都获得十善业道、四禅定、四无量、四无色定、五神通，以这样的福德，也随喜并具有的善根，不沾染不执着于具有所缘和具有相的过失，与一切众生共同，完全回向于无上正等觉，阐述了福德特别超胜广大，殊胜、主要、殊胜等是特别超胜广大的异名。善现，此外，在此三千大千世界中，有多少众生，他们都证得预流果，从“无上”到“无与伦比”，

【英语翻译】
It should be completely dedicated, and it should be completely examined, until the word 'should.' This means that the dedication is completely pure, just as the Buddhas, the Bhagavat, know and completely dedicate it with the skillful means of Dharma. In the ultimate truth, I also realize that all dharmas are empty by nature, without objects and without characteristics. In the conventional truth, I should not be attached to it. If I completely dedicate the root of virtue, it will become a complete dedication with the skillful means of Dharma. This is what is to be explained. From 'Then, the Bhagavan instructed the Venerable Subhuti' to 'Subhuti, you are doing the work of teaching,' it means that dedicating the root of virtue in this way is a flawless and completely pure dedication. Subhuti previously explained that dedicating completely in the way of being without characteristics and without objects is very good, and this is praise. Mentioning words such as without characteristics, without objects, and without birth are merely synonyms for emptiness. Subhuti, if all the sentient beings in this three-thousand-great-thousand world system attain the path of the ten virtuous actions, from 'unsurpassed' to 'incomparable,' it means that all the sentient beings in the three-thousand-great-thousand world system attain the path of the ten virtuous actions, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, and the five supernormal powers. With such merit, they also rejoice and possess the roots of virtue, without being tainted or attached to the faults of having objects and having characteristics. They should be shared with all sentient beings and completely dedicated to the unsurpassed perfect enlightenment, showing that the merit is particularly excellent and vast. Excellent, principal, and supreme are synonyms for being particularly excellent and vast. Subhuti, furthermore, in this three-thousand-great-thousand world system, how many sentient beings are there, all of whom attain the stream-enterer fruit, from 'unsurpassed' to 'incomparable,'

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིན་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གོས་དང༌། ཟས་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ན་བའི་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་ཆགས་མ་གོས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བར་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ལ་གོས་དང༌། ཟས་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ན་བའི་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་ཆགས་མ་གོས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བར་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་
དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་གྲངས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གོས་དང༌། ཟས་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ན་བའི་སྨན་དང་ཡོ་བྱད

【汉语翻译】
直到“是为应知”之间，乃是三千大千世界之世界中，所有一切有情，对于那些已入流、一来、不来、已成阿罗汉者，以衣服、饮食、卧具、医药等资具，行供养与恭敬等事，以此福德亦随喜，且具有不为执持名相之过失所染污之善根，与一切有情共同，回向于无上正等菩提，显示此福德尤为殊胜广大。 妙吉祥，复次，三千大千世界之世界中，所有一切有情皆成独觉佛，从“是为无上”至“是为无等”之间，乃是三千大千世界之世界中，所有一切有情皆成独觉佛，对于他们以衣服、饮食、卧具、医药等资具，行供养与恭敬等事，以此福德亦随喜，且具有不为执持名相之过失所染污之善根，与一切有情共同，回向于无上正等菩提，显示此福德尤为殊胜广大。 妙吉祥，复次，三千大千世界之世界中，所有一切有情，
所有一切有情皆已入于无上正等菩提，从“是为已入”至“彼等亦为有相执著”之间，乃是三千大千世界之世界中，所有一切有情皆已入于无上正等菩提者，于十方世界如恒河沙数之世界中，所有一切有情，以如恒河沙数之劫数，以衣服、饮食、卧具、医药及资具

【英语翻译】
Up to "it should be known," it is said that in the realm of the three-thousand-great-thousand world system, all sentient beings, for those who have entered the stream, once-returners, non-returners, and those who have become Arhats, with clothing, food, bedding, medicine, and other necessities, perform offerings and reverence, and with this merit, they also rejoice, and possess the root of virtue that is not tainted or defiled by the fault of clinging to names, and share it with all sentient beings, dedicating it to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, showing that this merit is especially excellent and vast. Furthermore, Mañjuśrī, in the realm of the three-thousand-great-thousand world system, all sentient beings become solitary Buddhas, from "it is unsurpassed" to "it is unequaled," it is said that in the realm of the three-thousand-great-thousand world system, all sentient beings become solitary Buddhas, and for them, with clothing, food, bedding, medicine, and other necessities, they perform offerings and reverence, and with this merit, they also rejoice, and possess the root of virtue that is not tainted or defiled by the fault of clinging to names, and share it with all sentient beings, dedicating it to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, showing that this merit is especially excellent and vast. Furthermore, Mañjuśrī, in the realm of the three-thousand-great-thousand world system, all sentient beings,
all sentient beings have entered the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, from "it is entered" to "those sons or daughters of good family also have the perception of signs," it is said that in the realm of the three-thousand-great-thousand world system, all sentient beings who have entered the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, in the ten directions, in world systems as numerous as the sands of the Ganges River, all sentient beings, for kalpas as numerous as the sands of the Ganges River, with clothing, food, bedding, medicine, and necessities

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མང་པོས་རིམ་གྲོ་དང་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་ཆགས་མ་གོས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་བསོད་ནམས་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེ་དག་གིས། རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་ཐབས་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པ། དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་དེ་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་སྒྲར་བསྒྲགས་ཏེ་དབྱངས་སུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་དངོས་པོ་དེ་ཡོངས་
སུ་བསྔོ་བའི་མཆོག་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཡོན་ཏན་སྨོས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་མཆོད་པར་བྱས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས། དམ་པའི་ཆོས་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ར

【汉语翻译】
眾多進行供養和恭敬的福德，也要不沾染、不沾著隨喜所具有的善根執著名相的過失，與一切有情共同，完全迴向於無上圓滿菩提，顯示比之前的福德更為殊勝廣大。其中，所謂的「真實趣入無上圓滿菩提」，是指菩薩獲得初地之前。之後，從「四大天王處有二萬天子」開始，到「世尊！如是菩薩摩訶薩以般若波羅蜜多及善巧方便所攝持者，彼等善男子、善女人先以不具善巧方便，有相之行者，彼等善根悉皆摧伏，甚為稀有。」作是語已，發聲唱讚之間，是欲界和色界諸天以如是不作意、無染著、無相、無勤作的方式，將那些善根迴向於無上圓滿菩提，由於具有善巧方便，遠離二邊，將事物完全迴向是殊勝的，並宣說了有相者摧伏一切善根的功德，隨喜而作供養。之後，從「世尊與四大天王眷屬諸天」開始，到「無等與等，不平等與平等」之間，三千大千世界中所有的一切有情都發起了無上圓滿菩提心。已經成為菩薩者，對於進入十方三世的一切佛陀薄伽梵以及聲聞和獨覺，從最初發心到正法未滅之間，修持六度波羅蜜多等一切佛法，所積累的一切善根

【英语翻译】
Also, with the merit of having been served and revered by many, one should avoid being tainted or stained by the fault of clinging to the characteristics of the roots of virtue that are accompanied by rejoicing. Having made it common with all sentient beings, dedicating it entirely to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment shows that it is even more excellent and greater than the previous merit. Among them, the so-called "truly entering the unsurpassed, perfectly complete enlightenment" refers to bodhisattvas up to the attainment of the first ground. Then, starting from "the four great kings have twenty thousand sons of gods of the four great kings," up to "World Honored One! Thus, those bodhisattvas, great beings, who are fully embraced by the perfection of wisdom and skillful means, those sons of good family and daughters of good family, who previously did not possess skillful means, those who practice with characteristics, it is very rare that those roots of virtue are all subdued." Between making this statement and uttering praises, the gods of the desire realm and the form realm, in such a way that they do not focus, are without attachment, without characteristics, and without effort, dedicate those roots of virtue entirely to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Because they possess skillful means, they are separated from the two extremes, and completely dedicating things is excellent. And it is declared that those with characteristics subdue all the merits of the roots of virtue, and they rejoice and make offerings. Then, starting from "World Honored One and the gods of the retinue of the four great kings," up to "unequal and equal, unequal and equal," all sentient beings in the three thousand great thousand world realms have generated the unsurpassed, perfectly complete mind of enlightenment. Those who have become bodhisattvas, for all the Buddhas, Bhagavat, Shravakas, and Pratyekabuddhas who have entered the ten directions and three times, from the initial generation of the mind to the non-destruction of the true Dharma, practice all the Buddha Dharmas, including the six perfections, and accumulate all the roots of virtue.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས། དམ་པའི་ཆོས་མ་ནུབ་ཀྱི་པར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། དེའི་བསོད་ནམས་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་བསྔོ་བ་སྔ་མའི་བསོད་ནམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། རབ་
དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཟད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་རབ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། དམ་པ་དང༌། མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་བླང་དོར་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་རབ་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་དེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་འབྱོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
而且以随喜和有相的方式，将无上正等觉完全回向的福德，如果善男子或善女子为了无上正等觉发起菩提心，成为菩萨，那么十方三世安住的诸佛世尊，以及声闻和独觉等，从最初发心开始，直到正法未灭之间，修持六度等一切佛法，所产生的无量善根，以无所缘和无二等方式随喜之后，再将随喜的善根也以无所缘和无二等方式完全回向于无上正等觉，那么其福德就显示出比之前有相的回向的福德更为殊胜广大。殊胜、主要等只是殊胜的异名而已，和之前一样。然后，从具寿善现对世尊这样禀告开始，到称为不平等和平等之间，就显示了无相和无所缘的随喜，会变得多么殊胜、主要、殊胜、至上等。究竟而言，那些善根自性空，在真如中一味，因此没有取舍，没有生和灭等，并且要证悟到在真如和无错乱的真如等自性中一味，在世俗中随喜之后，如果将这样随喜的善根完全回向于无上正等觉，就会变得殊胜和主要等，这显示了有相的随喜连百分之一千分之一都比不上它。善现，此外，菩萨乘的善男子或善女子……直到善现，与此随喜相应的菩萨摩诃萨，迅速获得无上正等觉。

【英语翻译】
Moreover, with the merit of completely dedicating the unsurpassed perfect enlightenment in the manner of rejoicing and with characteristics, if a son or daughter of good family generates the mind of enlightenment for unsurpassed perfect enlightenment and becomes a Bodhisattva, then all the Buddhas, Bhagavat, Shravakas, and Pratyekabuddhas residing in the ten directions and three times, from the initial generation of the mind until the noble Dharma is not destroyed, practice all the Buddha Dharmas such as the six perfections, and after rejoicing in the countless roots of virtue generated in those, in the manner of without object and without duality, etc., then also completely dedicate the root of virtue of rejoicing in the unsurpassed perfect enlightenment in the manner of without object and without duality, etc., then that merit shows that it is more excellent and greater than the previous merit of dedication with characteristics. Excellent, chief, etc., are merely different names for excellent, and are the same as before. Then, from the venerable Subhuti saying to the Bhagavan, "Thus I beseech," until it is called unequal and equal, it shows how much the rejoicing of without characteristics and without object will become excellent, chief, supreme, and so on. Ultimately, those roots of virtue are empty by nature and are of one taste in Suchness, so there is no acceptance or rejection, no birth or cessation, etc., and one should realize that they are of one taste in the nature of Suchness and non-erroneous Suchness, etc., and after rejoicing in the conventional, if one completely dedicates the root of virtue of rejoicing in this way to unsurpassed perfect enlightenment, it will become excellent and chief, etc., and it shows that rejoicing with characteristics cannot even compare to it in hundreds and thousands of parts. Subhuti, furthermore, the son or daughter of good family of the Bodhisattva vehicle... until Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who possesses that rejoicing, quickly obtains unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཐབས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་རོ་གཅིག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ཆགས་པ་དང༌། མ་བཅིངས་པ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་ཡོངས་
སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་རབ་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐབས་མཁས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང༌། བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་དེ་ཐབས་མཁས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།
ཉེར་ལྔ་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་བསྔོ་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
直至“于菩提现证圆满正觉”之间，是说对于三世诸佛、声闻、独觉以及一切有情的善根，所有这些都随喜，显示了做到无过失且完全清净的方法。其方法是，观想色等世间和出世间的一切法，在胜义谛中解脱、完全清净且一味，以及一切法无执着、无束缚、无解脱等的自性。在世俗谛中，如果回向于无上圆满正等觉，那么如此随喜并回向，是随喜的最好和最主要等，显示了会成为现证圆满正等觉之因。善现，此外，从“东方世界的恒河沙数”到“以方便善巧将这些善根回向于无上圆满正等觉”之间，是说对于十方诸佛世尊以及声闻僧众，在有生之年以一切安乐资具供养，并作恭敬等，以及对诸佛世尊圆寂后的舍利作各种供养，以及以有相的方式行持六度波罗蜜多的福德，以无相的方式行持六度波罗蜜多，并以方便善巧将这些善根回向于无上圆满正等觉，显示了福德特别殊胜广大。广释十万颂般若波罗蜜多中的回向品第二十五。
第二十五、随喜与回向品。

【英语翻译】
Up to the phrase "attaining complete and perfect enlightenment in Bodhi," it explains the method of rejoicing in all the roots of virtue of the Buddhas of the three times, the Shravakas, the Pratyekabuddhas, and all sentient beings, so that all these are without fault and completely pure. The method is to realize that all phenomena, such as form, whether worldly or transcendental, are of one taste in ultimate truth, liberated and completely pure, and that all phenomena are of the nature of non-attachment, non-bondage, and non-liberation. If, in conventional truth, one dedicates them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, then such rejoicing and dedication are the best and most important of rejoicing, and it is shown that they will become the cause of attaining complete and perfect enlightenment. Furthermore, Subhuti, from "the world realms of the eastern direction as numerous as the sands of the Ganges River" to "with skillful means, these roots of virtue should be dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment," it is shown that the merit is especially excellent and great when one makes offerings to the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions, together with the Sangha of Shravakas, with all the means of happiness for as long as they live, and shows them respect, etc., and makes various offerings to the relics of those Buddhas, the Bhagavat, after they have passed into complete Nirvana, and practices the six Paramitas with a focus, and practices the six Paramitas without a focus, and with skillful means dedicates these roots of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The Twenty-fifth Chapter, the Chapter on Dedication, from the Extensive Explanation of the Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom.
Twenty-fifth: The Chapter on Rejoicing and Dedication.

============================================================

